A Castrovel Adventure, Part 3: Chapter 68
Erithil Mahaerea, o Emol Zaero: o Trilazo Esiro Talzimao
In which Vaeol seeks to settle the score with Lady Erenyae, find her manlove Oshis, and set a path for freedom.
O’mei Vaeol o’evoli hiesye orashya Erenyae-Ileya, o’sholassi Oshistra valdastra, oeo’isassi shoamura sezura.
From the Daylog of Vaeol-Zheieveil Yaranevae be’Son
Be Hanzesho Vaeol-Zheieveileo Yaranevaeo be’Son
3. Senelae, 24,542 - Elahat
Zaeri (3ri) Senelae, 24,542 - o Elahat
The fishing-boat from Hivaea left right at dusktide, bearing two Korasha.
Zozivazu Hivaeu o’shimnyatha ara denaldu, o’shorassi zhoas Korashtra
It made an easy ferry over Father-Yaro, led by the watchblaze on Elahat’s wharf.
Simara erosa kao Yaro-Diastra, o’kisassa o vahimil naeashoe Elahati.
No oddness that fishers shelter on Elahat’s bank if Father-Night catches them on the river’s far side.
Di vehadi o zivaza mosya o neloshu Elahatu o Araea-Dias ti neiayelas o thesira adiasta.
They would be let to sleep by their boat, and even to leave if they paid the wharf-reeves, for smuggling is a mean trade in this land.
O’romi-ti amenya o zou soaru, o’eshi-mi delanya o lezarru naeasharru moayela, yio vaemini vaemi namayeli o saoru-mu.
Foretrustily, none would wit that their boat’s stern dragged a rope underwater, better than a half-league’s length, which another Korasha was outletting from the landing-stead on Elahat’s side.
O’aeloe doma kovazya o siro zovo athadasso omora o’asu-shei, o’shosonasso yi sembisha, oyora Korash hishas erronzyelas be usaorolu Elahatiru
After Darkwatch, we brooked this rope as our lead. A halter-link looped from it to our saddle-rings.
O’millavya-zei o’kisi-vi uhaeldam omora. Dorolasho bearado arothamorru.
With it we swam our Shotalashu into the river. No mean deed, even for a doughty troop well stocked and ready.
O’lo luashtama Shotalashu-mei oshastra-nei. Namara doma shieshi ama misaea aesaeanta aesehassa.
In warcraft-drill, this ferry-swim we had much overtalked but seldom tried, under threat to lose someone.
O’ilama reidya, luasharrya simara o’ezimi kaolindalam eshi o’thini haftalam shi aroe yazassi namara.
As we rode into the dark water, I thought of Queen Eieshi, who had swum Taunu her steed over Father-Yaro’s even wider breadth to the Island of Aelau when she founded Son, and wonder how she had found the heart do so.
Lashazyelma asurru lavaeuru, o eiestam Eieshi-Shaere, oye luashtale Taunura lashura kao analara eshonara Yaro-Diastara Aeulaurru hurru o Sondra ranzyele, oe sheildam o’stiadeni treia hassya shoaldale.
I have ever feared the river. In childhood my sisters had told tales of the great river-eels who haunt Father-Yaro’s depths, of their slimy whisker-limbs reaching from the water,
O’stimi eindam oshastra. O’yanathi mie-ve sheaztale shamya be theiloshastu taeu iniassu hiaraYaro-Diastara, o’be simnu oaulu avassu o’assu-bei.
which they told would yank me to death. I had even feared to take boat and would not peer over the wale.
oyu o’sheazi-ti vere ifaenzyu karaere. O’eshi eindam zoura thassura oeo’illi-di duminzime o’farihora-qaoe.
I also reminded the wretched Aslanta, Brand’s sithmate, whom we had lost when we hosted them to Qabarat.
O’zimi hizeldam Aslantastra zhauahastra, o assama Branda, oyastra yazastalam o ti relezyelm Qabaratru.
Even without the great underlurkers, there are fang-snappers, whose shoals can flay a whole Shota of flesh and leave the bones. Father-Yaro is great and deep, and his many children are awful.
O’eshi zhyeazyelu shihonyazu taeu, o eu fuadazu, o reiama-ya ahi saeminya niafura komura Shotaura o’delanassi deura. Yaro-Dias taeas hias, oe utha-la nila eithanta.
And yet, if we wished to find Oshis and free him from Lady Erenyae’s clutches,
O’ziari, o’seili evolzyelm Oshistra o’sezassi be sosha Erenyae-Ilea,
if we would offcast her her oversway from our livelihood, I must meet the nightmares and overcome.
o’illi debisazyelm deloavae kao vae-vya, o’nae kiazim yealnzoea o’kaolashassi.
With these fears to quicken my thought, we overswam. Erymi and I went first, wearing armor but no helms and lightly weaponed.
O’eimi-mi uqiassi eiesi, kaoluashtama. Erymi-mei o’viri vustame o kifassam holaeora mi efethora domora o’saoli ronae.
Also, on another lead, we each towed a foot-warrior bearing axe or shortbill.
O’zimi o kiso hisho, velome athadam thimmorastra shorassastra noryura ti teiolura.
If anyone met bother, they should cut halter, swim to nearest land, and reach safeness.
Stama herya kiazyela, o’nae misazya dorolashora, o luashazya saorura soarodura, oe neamya avazya.
Also, right ere the swim, I boded far-seer word to Oshis: “We are coming.”
O’zimi, o’ae-ari luashara, o eildam Oshistru: ~Thanama~.
The ferry-swim’s half-belltide proved my lifetime’s longest while Ess paddled, I floated asaddle, and Krastaes towed behind.
Dautha-bisha luasha-simaraua ilada tolloda kanvae-vya o Ess tamauztassa, o ve astassame o thom, o Krastaes o’sira athadassas.
Slowly the watch-blaze on Elahat’s wharf brightened and neared.
O’zohi vahimil naeashoe Elahati o’rae soardi.
The rope, though drawn tight as canny, bowed downstream under the flood’s strength, which headed us below the town, to the side where the fishing-dock waited.
Omo o’eshi kefazyelo ahi-yei, o vendo shi hari asue, oyi vara arildi o’sezola kafa, o nela-ya veardo delnaeasho zivo
Relief overwhelmed when I beheld it looming from the water.
Hiqoe kaobaedi o lora ithazyelm silassora o’asu-bei.
It took all my will to keep Ess from dashing splashingly up the bank, where our Hivaea friends, and Koviss from our Elahat friends, waved softly.
Illi-vi komi o’nae thadi Esstra briamassara o’bulae nelosha yoadena, oyu homaea Hivaea, o’mi Koviss be homaea Elahata, o’shahi qoalda.
They led us to a shed nearby, where we hid, checked our steeds and gear, dripping and shiveringly chill, while we waited for our fellows, one by one, to join us from the river.
Vara kista asserorru soarorru, oyue honyadama oe isehadam lashura mi eafora, o nisassa miriassa vila, o assamara mildassam, oya ima zi ima ruzaruadassa o’asu-bei.
Soon as Tae and Less last came. Krastaes and Hanos led us forth.
O’allizi-yi Tae mi Less ryra thanzyela, o Krastaes mi Hanos rukistas.
From the riverbank, the hall lay unfar. Yet seven Shota with riders, and with five foot-warriors, cannot go softly, even though outspread by streetlengths.
O’nelosha-bei rem da dothesira. Eala Shota ziara mi lashe, o’mei anas thimmoras, o’diahi shahi vusim, o’eshoni deanalzyime o’shosi ellue.
We found our best hap lay reaching it soonest. So I walked Ess out of the wharf-farthing, until the town’s midst.
O’sholi allatheri olli veardi avassi allodi. Yi Essa-mei zindama eri haerama naeshoa, eshodi remnara sezolauara.
The hall loomed high, a stony fist amid the ramshackle town.
Rem silda haua, o danyu eshu o’remna sezola yofoanta.
Remaue, Less, and I had reckoned its wards when I first had duskmeal with Lady Erenyae.
Remaue mi Less-mei healdalam ivilantamara o’viri shimnyara istam o’Erenyae-Ile-mei.
Rightly it had been built to withstand an onslaught. My Korasha could spend a nighttide hacking the foredoor,
O’shili avoldala o’hovearassi foa-stamara. Korasha-va o’ahi eneazya araeathya minassya mauryura,
only to repeat the deed for the stair-door and unhappily take too much time and raise warning.
o’imieshi hiteossi ostra o mahallu, oeo’dovosi tollonya eneazya o’silassi naiaea.
So I chose an unlike way inward. I steered Ess from the door, and instead to the sidewall.
Vi hoeadam shoamura dothomura neadenura. Arildam Esstra o’mau-bei, o’hieshi shesonelorru.
At the first buttress, at my bid, he began to climb, as did Erymi and her Shaeva on the next.
O esto viro, o’shi zayara-va, o’uniri neiazyas, oyi hade Erymi mi Shaeva-la o’soaro.
The marmlestone might crumble under our Shota’s claws. Yet when Less overlooked the hall, he had deemed it sturdy.
Shito o’ahi diyavaeazyo shi zhu Shotau-vu. Less o’ziari remara kaomilzyelas, o lora noldas lozhora.
So up the sides we went, and if anyone within heard our stone-scratches, our swiftness gave no time to ware.
Yi o’nelara-yoe vustama, oe stama neadena qarebo-vora nirazyela, o hiae-vi shyaeldi kamya domya kovassya.
Atop, we reached the same roofyard where Lady Erenyae had undertaken me:
O’kaoa avadam doalmosara thomara oyue Erenyae-Ile vere urenyadale:
pillow-benches under awning, outleft in this yeartide’s fair weather, and also the stairway downward, which I had ere witted had no door.
o’mosshuiso-shei zhamuamel delanasso o seoni eaemi zhiathi-mi, o’zimi hallo shiadeno, oyo aekovi maura domura thado.
Softly we had the Shota step among the smudge-pots, lest we crash them, and shun the harpy jasmine.
O’numi hadam Shotara lunassara issesora-nei, o’illi-di zhihazyelm, oe tolda karaliarura.
While Erymi cast a rope back over the edge, Ess hissed a warning.
Erymi omora hobistasse o’tiau-bei, o Ess naiaea sieada.
I headed to the stairway, where I beheld a groom with a hand-lantern, whom doubtlessly our din had bewared, running upward. His mouth gaped ere his brain yelled warning.
Arildame hallorru, oyue ithadam zhamastra mi ushuahaelora, oyastra dozhili senae-vi iloshti, o bealassas o’yoadeni. Lias niztas aeo zeli naiaea kilzi.
I stilled him with a soul-dither, plucked the lantern from his hand, and then caught him ere he fell down the steps. Tightly I watched while Erymi cast and tied more ropes.
Lastra daeztam o’zelyemi, oe uhaeldam ushuaeora o’haelasa-bei, oyi neiadam aeo voazyas o hallora-shei. O’kefi mildam o Erymi o’bisi theftasse omora nilonora.
Soon we had more warriors hand-drawing up the walls, and Shota scrambling up the buttresses.
O’alli moara nilona o’haeli athada o’sheso-yoe, o’Shota-mei trashassa esto-yoe.
When Krastaes, Less, and Hanos joined, I led them lower, with Erymi to bring the next team ready.
Krastaes mi Less mi Hanos ruzaruazyelas, o’shiadeni kistam, o’Erymi-mei rushorasse amara soarrya aesehassara.
The stairway slanted to the next floor, which forestood our best guess where Lady Erenyae’s sunderroom waited.
Hallo ruyado zealorru soarorru, oyi ruveardi leavi ollodi oyue emonya Erenyaea rallada.
We strode among beds and pillow-benches, whereon bodies, some lone, some tangled, lay.
Lushtama mine eis mi zhamuamel, oyu-qaoe maul, o benya ima, o benya tasniafanta, daezta.
On one, a tussled head lifted, sleepy antennae twitching. I dwimmered a fey-light, casting the forecaught bodies into stark sight, and drew my sword.
O imo tril zhimenanta sianda o aril amenanta shutassa. Uqiadam varaulya ibisassya maulara erathassara o ayao evano, oe athadam taealura.
Krastaes overstood the wakeful Damaya threatsomely, while I overlooked the room.
Krastaes o’aroe kaoveardas Damaere horumilantere o emara erimadassam.
Here gathered were doubtlessly Lady Erenyae’s housemates and lovers, even now slumbersomely bewitting their plight.
La misaiamassa assama dozhila Erenyae-Ilea mi yusa, oya mieshi o’uzuae mashya kovada.
Then I saw my goal: on a great bed in the midst lay Erenyae, flanked by a Damaya and a Korasha.
Vi ayadam dearrya: o eis taeo remno daezte Erenyae, o Damae mi Korash nelassa.
I knelt on the bed, overloomed, and aimed my sword-tip at Erenyae’s throat. I quoth she should best yield.
Urashtame o eis o’kaosilassi oe adaealora teriadam zoerru Erenyaeverru. Ilindam o’nae olli shiruaelzye.
Lady Erenyae blinked at my sight. I cannot begrudge her trial to withstand.
Erenyae-Ile o’ayao-vo shende. Diahi kaorreasim hafo-lora hovearassora.
Yet I forewitted her mind gather, mighty even if untaught, readying to quell my will.
O’ziari aekovadam zeli-lya saiamassya, o ahanti eshi doseholassi, oeo’sehae shihemnazye illi-vya.
Instead, I smote her mind and watched her eyes wallow into her brow, her body shudder.
O’hieshi fodam zeli-lya o’milassi dumere uholassere o’roazere-nei, o mauere miriassere.
Her bedmates frightfully busied to hold her fast.
Eisama o’eimi lenda o’thassi lere neamere.
Then a roommate squealed, someone stirred, and we felt war-mind overtake our foes, as if they would withstand.
Li assama-la huida. Benya vusta, oe kovadam zerreimara yoneiassara shimara, o ussi-yi illi hovearazyela.
Erymi led Kaure, Nae, and Sievae within; axes and shortbills ready, with word she had set Draue and Koviss on the stairway.
Erymi o’neadeni kiade Kaurrye mi Naere mi Sievaere; o noryu mi teiol aesehu, o’sae istale Drauere mi Kovisstra o hallo.
Shortly afterward, their thought-bode warned: wardens upcoming the stairs.
Ziadeni yani, eili naiadi: o ivilaza yothandassa hallora.
I glanced about the room, recking how we needed to keep reeveship here.
Dundame o’ema-qaoe, o’loshi naeazim deilli-mya thassya.
I bade back that Draue and Koviss should offstand from the stairhead. Then I bade Ess rush the stairway.
Hozayadam o Draue mi Koviss devearazya o’hallaeo-bei. Vi zayadam Esstra haraelassastra hallomara.
He answered with a dreadful howl, whence rang frightful yells of Korasha meeting a half-boatweight, snarling, tooth-gnashing beast under darkness.
Zhealda o alue eimanti, oyu-bei hinaeadi kili eithanti be Korasha kiassa uthaurra haurura zoliho-bishura qurassura adura o’lavyae-shei.
Draue followed my wise, and her steed joined Ess, who soon harried the wardens downstairs.
Draue ziende adenya, oe lashu-lu Esstra ruzaruadu, oya alli ivilazara morda o’hallora-shei.
Erymi’s Shaeva soon joined us in the room, whose fangsome snarls kept all the roommates cowering.
Shaeva Erymya o’alli vi ruzaruada o’ema-nei, o’hauri-yi adanti thadi assama-lara lomara eithassara.
I dragged Erenyae from the bed and cast her at Krastaes’ feet while Tae led a team to the grooms’ floor, whence already screams were floating.
Shiathadam Erenyaere eisa-bei o’bisassi o thimas Krastaes, o Tae amara kistasse yozelorru umalaorru, oyu-bei aeashoni riqi rahevadassi.
Then I came back to the stairway, where with Draue, Kaure, and Koviss, we lowered, following the wardens’ yells and Shotas’ howls. We found the stair-door open, where they had fled into the lower hall.
Vi hithandame hallomarru oyue Draue mi Kaure mi Koviss kaftama, o’zienassi oramya ivilazaea mi aluea Shotaea. Sholdam maura halloura nizura, oyue bealda ne rendra kafara.
There we found a tight sight: Korasha driven against the outer door, which doubtlessly they had foremeant to unbar and flee, our Shotalashu snapping and hissing.
Olue sholdam kefolura: o Korash anozassas ho maura erura, oyura doshili aeilladas doqi-lya o’bealassi, o Shotalashu-vu o’siei hitatassu.
Blood was dripping down Ess’s snout, and I saw a leg-wound upon Draue’s.
Aum ruqiadu shi drura Esstura, oe ayadam doelura onura o Drauevu.
We strode among our steeds, who stilled at our show. The wardens knelt and offcast weapons.
Lundama lashu-minei, oyu daeztu be lathara-va. Ivilazas o’urashi dobista vaolura.
With the hall fast, we led all the thralls, with hands bound and heads hooded, up to the roofyard.
Rem neanzyela, o kistam nauzhara lomara o haela dorassa mi tril searassa, eshodi doalmostra.
There we set them, and also let their children, which eased the mothers.
Ovue lara istam, o’zimi rondam uthara, oyi mae eroste.
I far-boded back to Hivaea, where waited Remaue and the others, and told we had taken the hall. Then we waited for dawn.
Hoeildame Hivaearru, oyue mallade Remaue mi hisaea, oeo’sheazi va rendra thadam. Vi malladama uvaeathya-zhaoe.
When the sky lightened, I outlooked over the townyard. First nothing stirred.
Shauli uvaeazyeli, o erimadame doaremma-qaoe. O’virathi doma vusta.
We waited while also we wondered where Oshis was, and Zheye, too.
Malladama o’zimi sheildassam o’stue eazyas Oshis, o’Zheye-mei.
Relief had taken me when we found him not in the hall, for the cunning warrior would have hidden so far from our goal as canny.
Hiqoe vi thadi o lastra di sholzyelm o’rema-nei, yio moaras horaeas honyazyelas o’thesiri be deara yi ahi
Yet this left the riddle of where he was hiding, and a whole unfriendly townfolk to seek through.
Ziari denaldi sinyei o’stue honyazyas, o’mei kolama koma dohomaea o’minei evanassi.
Erymi waited worriedly, as so I doubted Oloe and Avahi beyond the river.
Erymi o’heri mallade, o’dozhili-yi hade Oloe mi Avahi o’oshasa-tei.
Then into the townyard a Shota and rider strode forth: Remaue astride Vahuil,
Li doarremara-nei rulunda Shota mi lashe: o Remaue mi Vahuil thamassa,
followed shortly by Lady Sael, Oloe, Avahi, and another sixsome weaponed Korasha, who had come by ferry after my far-seer word.
o’allizi zhiende Sael-Ile mi Oloe mi Avahi, o’mi talama hisha Korasha taealanta, o’loma-ya simo thanda zi eili-vi.
Beside them stepped Mistress Anovaeul, followed by another score of warriors. I went down,
O’soara-la lunde Anovaeul-Lare, o antama moara zienassa. Shivustame
where Krastaes and Hanos watched, and we opened the door.
oyue Krastaes mi Hanos milda, oe va maura niztam.
Remaue rushed into my arms, where she told the children stayed safely back in Hivaea.
Remaue haraelde o avere-nei oe sheazte o utha o’neami tenda o’Hivaea-nehoe.
I greeted the others, bowed to Mistress Anovaeul, and asked them to come to the hall.
Nifidam dolomara, oe Anovaeul-Larerru vendame, o’li leirdam o thanzya remarrru.
Right then a couple shapes hailed from the street. Warily we swerved, and then beheld Oshis and Zheye, him with axe and her with spear.
O’liari zhoa shoa nifida o’shoama-bei. O’loshi arildama, o’vi Oshistra mi Zheyere ithundam, o las mi noryu o’mi le mi teiu.
Straightway my mind latched into his, even while a whole team of wives rushed, hugged, wept, and beat his brow.
Zeli delyni doradame lastru, o’eshi riema koma o’haraeli avuda oe laende o’emyassi roazastra.
I waited until they soothed. Then I stood before and outquoth: “You have wrought me much bother, Man.”
Malladame eshodi niazyela. Vi veardame riadeni o’errimassi: ~A Das, ruthonya-ruaeldis herya ezimya.~
Will-lessly I drew tale from his thoughts. Zheye had found her father earlier in the foreday. After my word, they had hidden in a wineshop.
O’doilli athadam shalya be eiesi-li. Zheye sholdale diastra o’aerenyatha allaeona. Zi sae-vi, honyadala o doallama.
At foredawn a stir had swept the streets when Anovaeul’s fellows gathered and had told the townsfolk they would soon hear word of a shift forthcoming and should elsewise stay peaceful.
O’mirryri vusi shaiadali shoamura o zira Anovaeula o’saiami sezolamarru sheazazyela o’allizi ta nirazya saea be qoani ruthanassi oeo’nae heiena tenzya o’hishadeni.
Oshis had taken hint to head toward the hall, where they had hidden at warriors’ sight,
Oshis ithadas koanya arilassya remarru, oyue la honyadala o ayao moarao,
but then had witted Remaue and his mother. I took his arm and bade I should yield him to Erymi.
eshi-li kovadala Remauere mi mae-lere. Thadam avastra o’zayassi o’nae yoruaelzim Erymyeru.
With Anovaeul’s fellows watching the door, we climbed to the roofyard,
O zira Anovaeula milassa maura, neiadama daolmosarru eshodarru,
where our bond-thralls knelt under our snarling Shotalashu’s snouts.
oyue nauzha urashtassa shi dru Shotalashu haurassu.
While I led Oshis and Zheye to Erymi and their kindred, Mistress Anovaeul began unhooding and recking the bond-thralls.
Kistassam Oshistra mi Zheyere Erymyeru mi shiramarru, o Anovaeul-Lare o’uniri dosearde o’loshassi nauzhara.
She freed the most, but for some sundry housemates whom she set aside.
Sezte nilodara ti assamara vehaeara oyara nelde.
At last Lady Erenyae knelt alone, whom I bade Krastaes draw afoot.
O’ryri Erenyae-Ile urashte ime, oyere zayae-vi Krastaes athadas o thime.
I drew the hood from her head. She had rewhelmed from my mind-smite, and her eyes locked fearfully on mine.
Dothadam searora trileora. Le hievadale zi zyaoe-vi, oe dume o’eimi teriade verru.
Then they flitted over the room, where she beheld her foes gathered. She sagged in Krastaes’ grip, though he held her steady.
Li hitirde o’ema-qaoe, oyue shimara ithunde saiamassara. O sosho Krastaesto shidaezte, eshi lere vearassere thazyelas.
I set my will on her, against her hopeless wards, and let her understand how wholly she waited under my mightiness.
Illi uveardam lerru, ho aevi-lya dolanantya, o’romassi evanassere o’komi-yi mallazye shi ahi-vi.
Then I quoth aloud that she had tried to use my flagmate and manlove’s welfare against me.
Vi o’saeohi errindam o le o’hafi ihaelzye yaoma-vara mi vaneamya valdastya o’vere-hoe.
But with a little goodwill and frankness, I would not have stirred against her.
Eshi ilaeazyeli kaoli mi raeoe, o’di lere-hoe vusazime.
Yet beyond my sake, she had kept a manmate from his wifemate, and a father from his children.
O’ziari do omoni-vi, thadale eistastra o’estrye-bei, oe diastra o’utha-bei.
I then headed to Erymi and asked what doom-geld she would have.
Vi arildame Erymyeru o’muzassi ruaenola-starao thazye.
My bronze-gold wifelove strode forth, a fell mood overtaking, and answered she would have a word. Looming over Erenyae, she asked whether the lady was bechild.
Varrye nevae-mihalye rulunde, o kae eiari yoneiassi, o’zheali saea thazye. Erenyaere kaosilzyele o muzte o ile eazye uthante.
When Erenyae faltered, my wifelove headed to Mistress Anovaeul and asked whether a priest stood among her fellowship.
Erenyae hoshiazyele, o varrye arilde Anovaeul-Larerru o’muzassi o soa vearzya zirama-nei.
At the mistress’s leave, a Damaya nodded and stepped forth, saying she is Green-Mother’s priest.
O’ori larei, Damae o’buae rulunde, o’limi e soe Mahaere.
Erymi asked whether Lady Erenyae had lately outquoth bechildness to the temple, thereby setting her under their ward. The priest answered the lady had not.
Erymi muzte o Erenyae-Ile o’baelathi uthantya errinzyale veiefumarru, o’yi isassi aelu-shei. Soe healde o ile-dei.
Grimly Erymi headed back. She spoke that Erenyae had used her manmate leavelessly, and that such offthank could not be forgiven geldlessly. Then she kicked Erenyae’s belly.
Erymi o’eiari hiarilde. Linde o Erenyae o’doori eistastra ihaeldale, o’dohisae-yi diahi doruaeli zhieni. Li zharade afere Erenyaere.
The erstwhile lady flung back on Krastaes’ shoulder, who offlet not.
Ile aeadene hobiste afendra Krastaestra doromassastra.
My wrathful wifelove neared the wretch, grabbed her shoulders, and drove her knee into Erenyae’s guts.
Varrye qaeante usoarde zhauahere, oe afemere uhaelde, o rashe anozasse ne kozhura Erenyaeura.
Soon both Tae and Sievae joined, beating such wrath into Erenyae’s midriff again and again until I feared true harm.
O’allizi Tae mi Sievae ruzaruade, o’hiemyassi hiadeni qaea ne remnere Erenyaere eshodi shollya koea einzyelm.
At last they let her topple wretchingly. Erymi overstood and spoke they should never let Erenyae claim kinship with Oshis, their children, or any else of his get.
O’ryri ronde tere hoshiassere sohassere. Erymi o’kaoveari linde o’illi va distimi ronzim Erenyaere mevassere shirya Oshistya ti utha-laea ti hisha-staea vaeastya.
Then she asked Anovaeul, the priest, and other gathered elders to swear in witness.
Li leirde Anovaeulerru mi soerru mi zhaerru hisherru saiamerru o’ruqovi leavazye.
They left Erenyae curled against herself, where, if haply she had been bechild, she would likely miscarry.
Domonyade Erenyaere hoarassere, oyi alae uthante eazyele, o’vehae sozhiafazye.
Erymi next went to her manmate newly won. She kissed Oshis’ brow, who wisely waited in meekness.
Erymi o’soari vuste eistastru linyassastru ianassastru. Bushte roazastra, oya avyri shahi malladassas.
Then she asked Less and Hanos to bring him to the bath and wash him clean,
Li leirde Lesstra mi Hanostra shorassastra ezharru o’saehassi,
for she would have no hint of Erenyae’s stench besmirching when she reclaimed him.
yio’illi thazye koanya domya felya Erenyaeia ierassya o tastra himevazyele.
Merrily they took his arms, doubtlessly with some bullyship in mind while they outled him.
O’vosi thadas avastra, o’dozhili mi ilaroe zeli o erikistassas.
I yielded Lady Erenyae to Mistress Anovaeul and benamed the town to her heed, on foreword that,
Ruaeldam Erenyae-Ilere Anovaeul-Larerru oe sezolura irealam loshi-lyaru, o’aesae-yio
when the flatbarks come, first that they would worthily beguest Lady Taiase until we fare northward,
himyo thanyelo, o’viri loe Taiase-Ilere haiafya-ruaelzye eshodi veiradeni zeshima,
and then they should send the freight back to Son for my sister’s care.
o’nae soari hishorazye vaemora Sondru zhao loshya mieia.
Anovaeul yaysaid giftfully, and merely asked to shift us to an inn, so that her fellowship might claim the freehold’s main stead.
Anovaeul o’aeali milinde, o’leiri-shili vara vusazye emolamarru, yio zirama-la o’ahi mevazya niroalura sezolaura.
We yaysaid, whence we made swift trek back to the Harbor-Farthing, and even the same inn where first we had stayed.
Milindama, oyu-bei hadam zheshara hiara hoadeni haeramarru kemyolarru, o’mieshi emolamarru thomarru oyue virathi veardalama.
At the inn, our settleship betook a holiday mood as we took rooms, stalled the Shota, offstripped and cleaned harness, and then bathed.
O emolama, isatha ithada kaea eaefathaea o emara thazyelm, oe Shotara nevearazyelm, o’avali holaeora saehazyelm, o’soari ezhtam.
The townsfolk seemingly were offsetting the morntide’s befuddleness, since many we saw made merry under Mistress Anovaeul’s rise, and any who bemoaned Lady Erenyae’s downfall stayed meek.
Sezolama o’kani doesta anikya uvaethya, yio nila ayassa-va eaefazyela shi sianara Anovaeul-Larea, oe stama tenda shaha oya voarrya Erenyae-Ileara yeiazya
We gathered in the main room, where Erymi came and kissed me thankfully.
Saiandama o enmiroa, oyue Erymi o’samae-thani vere bushte.
Oshis introd, freshly begroomed in a clean loincloth, shoulders and beard shorn, and locks braided, at which our whole throng buzzed.
Oshis nevaendas, o’yani dizhemandas o shiveiano saeho, o afemas mi dahas himinassas, o maunel hitesassas, oyi tema koma zadama.
He came before Erymi, knelt, and took her hand, where he asked forgiveness from his many mistakes.
Thandas o’Erymi-rei, oe urashtas o’thassi haelere, oyi zhienya leirdas be diyara nila.
She looked down, named him her beautiful foolish man, and hugged his head to her belly, which he kissed eagerly.
O’shimae lastra realde dastra zhehuastra doauzastras oe trilastra avude aferru, oyere iroli bushtas.
Then she bade him pay worship to all his wifefolk, first bidding forth Oloe his mother,
Li lastra zayade moassastra relesya riemarru lomarru, o’viri ruzaeassi Oloere maere,
who chidingly waved a finger even while she chuckled, and then kissed and blessed him.
oye inahi ake qoalde eshi zhiqiazyele oeo’bushi sevaea-shyaelzyele.
Then came Avahi leading Zheye their daughter, who she said stands under wrack-bond from having sneaked hither ahead of our raid and wrought no small worry.
Li thande Avahi kisasse Zheyere uthere, oye sae-li iveare emestreae-shei be iniara muerru ae zheiefo-mo oe heshya linya domya hade.
Next, Erymi called forth Sievae, bidding Oshis yield her worship as his son’s mother.
O’soari Erymi ruzaeade Sievaere, o’zayassi Oshistra ruaelassastra relesya yi mae uthaste.
So he knelt and did, at which tears filled her eyes. She spoke that this household is their son’s only kin, and she bade Oshis show wisdom and so teach their son.
Yi urashi hadas, oyi laemu antadu dumere. Linde o assama shirama ima uthasta, oe Oshistra zayade lathassastra avyrya o’yi seholassi uthastra.
Here he bowed and kissed her hand. Linked as we are, I felt tears in his eyes, too.
O’mi veni bushtas haelere. O’yi zori-mi, kovadam laemura o dumas o’zimi.
Erymi held me for last. She sat and bade Oshis come beside.
Erymi vere tende ryrrye. O’ashi zayade Oshistra thanassastra o’nela
Then she asked me to stand forth and tell all that I and others had undergone so that Oshis might fully athank our deed to win his freedom.
Li vere leirde ruvearassere o’sheazassi lomarru yarao hisa-mei shinadalama yio Oshis o’komi isamaeazyas osa-vastra linyaeassastra sezya.
Where I sat with Remaue and Kaure, I haltingly rose. Even as I strode to the room’s midst, I began to weep. The others bade me soothe, which only made me weep more.
Oyu-bei istame mi Remaue mi Kaure, o’seami siandame. Eshio lunzyelme remnarru emauarru, o’uniri laendame. Doloma zayada niassere, o’eshi-yi hadi laemya nilonya.
At last I said I could not speak unless I had drink, whereat Remaue hastened with a wine cup.
O’sae-ryri diahi linzim eshodi hulyora thazyelm, oyi Remaue hiade o’velamo-mei.
She held my hand while I sipped, stiffened my will, and gathered words.
Vi thade haelere o’hulyae illya keftassam, oe saea saiandassam.
Slowly I spoke the strength of my mother’s love, which I had known over my whole lifetime,
O’osi-zohi lindam harya shoea maevya, oya roadalam minei kanvaea komya,
even ere I had become my own self, and her fear for her daughter stricken by the ~Komori~.
aeo’eshi qoanzyelme vae, o’mei eithi zhao uthere Komorya-fossere.
Under my illness’s fright and shock, her wrath had thoughtlessly sought the nearest butt,
Shi eimi sohi mi denmi qae o’doeiesi evoldali kora soarodora,
which had been my bridetide’s First Man, Oshis. I told I begrudged not my mother.
oyo Daviras soreathauas Oshis. O’sheazi di kaorreastam maere.
Yet I rue her, first for her misdeed, but mostly for her stubbornness against beshriving and rightening it.
O’ziari uam, o’viri reasara-shei, o’nilodi-eshi ihosi-shei ho difya emesya.
So I had uprisen against her will so soon as I healed, which had led us to seek Oshis here in Elahat.
Yi yosiandame ho illi-tya o’alli naeshazyelme, oyi vara kistali evolassara Oshistra o Elahata-ma.
Lady Erenyae had been a cunning fool, I further spoke, for thinking she could oversway me and so gain behoof upon my kindred and the City.
Erenyae-Ile doauzade horaeasse, o’hiae lindam, yio’eiesi-ahi vere erillyazyele o’yi linyassi urollya kao shirama-vara mi Kolamara
Yet little she understood both my mother and me: my mother would never forgive, and I would never yield to threat.
O’lini-ziari maere mi vere evandale o’zhoama: o mae distimi zhienye, oe ve distimi iroea yoruaelm.
So I had played Erenyae’s greed against my mother’s stubbornness, and thus had planned to strike Erenyae from the first. Breaking my mother’s will had outfallen as an added boon.
Yi izadam imaulya Erenyaeya ho ihosya maeya, o’vi zaeistalam Erenyaere fossere o’virathi-bei. Illi maei foassi ivoadali yi modomi krisassi.
Oshis rose to speak. Yet I stayed him, and instead told how I had wakened from the ~Komori~ believing Tesine was my daughter and Erymi my wifemate.
Oshis o’siani linzyas. O’ziari lastra aeseandam. O’hieshi sheaztam o’yi horumildalame Komori-bei o’zhaoamiassi Tesinere uthe-vere mi Erymye eistryere.
I had forsoothed I was missing a share from myself, unwhole.
O’iqovi yaztalam zhiya o’ve-bei, o’dokomassi.
I spoke how with his blessing I had become a wife, and that his love had made me whole again.
Lindam o’yi kadae-li qoandalame rie, o’hiadeni val vere hadali komassere.
I then said I would share this life with him, with Erymi and Tesine,
O’soari lindam o’illi zhiasazim vaea lasa-mei, oe Erymi mi Tesine,
with Kaure, Remaue, and her little Lanaryel, with all his children and kin, and all our house.
o Kaure mi Remaue mi Lanaryel iline, o utha loma mi shirama, o’mei assama koma.
Tearfully he rushed forward, though I caught him ere he could kneel and held his head against my bosom. Then we wept together while all aring us blessed our love.
O’laemi ruziadas, eshi li aeseanzyelm aeo’ahi urashazyas oe trilastra thazyelm o’leaumere-hoe. O’saiami-vi laendama o loma-va arassaua vali-vya kanoadassa.
Bywardly, we headed to Erymi, who kissed us both.
O’miadeni arildama Erymyeru. Vazhoara bushte.
We sat with him amidst and us two hanging on each arm, antennae running together.
O’lasa-mei istame o’remna-va o vezhoe therasse o avas lomas, o aril mihamalasse.
We fell into an easy mindshare and let anyone join who would while the inn-mistress doled wine.
Ivoadama o’saiahi erosi oe rondam loma-stamara ruzaruassara o doallamaze lamura emoldasse.
Oloe outspoke she would go back to Hivaea, along with Avahi and Zheye, and laterward would bring the grandchildren hither.
Oloe o’errimi hivusazye Hivaearru mine Avahi mi Zheye, o’illi ryrathi ulinara shorazye muarru.
I called Zheye near and sternly read that a warrior should rightly be bold, as she had well shown,
Ruzaeadam Zheyere soararu o’eiari simildam o moare o’difi-nae shaeomye, o’olli-yi lathazyele,
but should also be listful, for other’s lives may behang her faith and deed.
o’eshi nae reanzye, yio vae hishi o’ahi amya mi ostra imanyeli.
Then I took her hand and forespoke that, when she starts firdhood at the Citadel, she should seek me, and if I can, I will take her into my sith. Then I kissed and named her daughter.
Vi li thadam haelere oe aelindam, o nirayele timmoramara o Nis, oyi nae vere evolye. Ahyelme, o’illi lere thaem ama-varru. O’bushi-yi realdam uthere.
Remaue added she would also go and bring back Lanaryel, who is hardly of years enough to stay alone.
Remaue o’krisi-zimi vusazye o’hishorassi Lanaryerre, oye kefi use zhya temassya imya.
She kissed Erymi, and then Oshis, me, and Kaure, and left with the older wives.
Bushte Erymye, o Oshistra soarastra mi vere me Kaure, oe delande mi rie tollone.
I called Kaure and bade her sit beside, beyond me from Oshis. I headed to her and took hands.
Ruzaeadam Kaurrye isassere o’nela, o’ve-doe Oshisa-bei. Arildame lerru o’thassi haelere.
She withheld mindshare. So I shed from Oshis and Erymi, and clove her alone.
Saiahya hoathade. Yi emindame be Oshis me Erymi o’ruzaruassi imere.
I witted she was reckoning what would happen, the worry bewrought, and still some small guilt lingering from my bridetide when she had blamed Oshis for my illness even as my mother had done.
Kovadam o healdasse yarao allazya, o heri hassi, o’veari reazi lini benyae temassi zi soreatha-va o Oshistra ureaztale be sohi-vi o’eshi mae hadale.
I soothed her thought, and then upspoke that, if she would settle shrift with Oshis, she should speak straightly.
Nidam eiesya oe delinda o’ussi illi isazye emesya Oshisa-mei, o’delyni-nae linzye.
She shuddered, for nothing wakes her shyness like strife. Yet then her will hardened, against fear, and she stood.
Miriade, yio domi lauea yi doromya horumili. O’ziari-li illi kefadi, o eimya-hoe, oe vearde.
Before Oshis my maidenmate came, and though she did not kneel, she bowed.
Oshistru eisalae thande. Eshoni di urashazyele, o vende.
Then before all she spoke that she would yield guilt, for she had wronged him,
Li o’loma-rei o’limi yoruaelzye reasya yio lastra reasazyele,
along with Lady-Mother at my bridetide, when she struck and outnamed him my evil-doer.
o’Maeile-minei o soreatha oyi foe yorealzyele diyaza-vastra.
Then she asked what dearth he would take, for she would not bear this shame.
Li muzte teami-styao thazyas, yio’illi di losya shorazye.
Oshis rose. Shortly he waited, as if reckoning answer. Then softly he laid hand on my ~Korashe~ maidenmate’s shoulder. He spoke he reminded both the deed and hurt.
Oshis siandas. O’ziae malladas, oyi zhealya healzyas. O’shahi-li hael istas o afeme eisalaeve Korasheve. O’limi hizeldam ostra mi almya o’zhoama.
“Yet no misdeed done under love cannot be forgiven,” he outlaid, and added:
~Ziari reasi domi hassi shoe-shei o’diahi zhianyei,~ o deanaldas, o’kristassi:
You are beloved of our beloved, my housemate and shield-sister. I will stand beside you in war, and if you become a mother, I will ward you, and even give my life.”
~Eise valante valante-meve, o assama mi miaele. O’rei si vearmas o nela, oe mae qoanyelise, oyi vas tifya-ruealm, o’eshi vaea ruaelm.~
“Then he bent brow to hers, and they hugged.
Li vendas roazas lerru, oe avuda.
Hanos began a song, which thrilled, for he has a fine throat, and we all joined,
Hanos unirdas ialya yinarassya, yio zoe eaemyeli, oya loma ruzaruadaf,
with Tae proudly showing her thick belly, and Draue and Sievae dancing.
o Tae heile huauasse fazere zeaere, o Draue mi Sievae keiahasse.
Erymi and I looked over Oshis’s head and shared a thought.
O’Erymi-mei madam kao trilas Oshistas o’eiesi emolassi.
At the song’s end she grinned, and then loudly asked Less whether he and Hanos had well scoured all of Lady Erenyae’s stench from Oshis.
O tiao ialyo oste, o’saeohi-li muzte o Less mi Hanos o’olli qarebazyas sheamyakommya Erenyae-Ileia Oshisa-bei.
He answered they had done so well as they could, and the only stench left was Oshis’s.
O’sheazi hadalas ollarrya yi ahara, oe sheami imi teami Oshisti.
Then we dragged her manmate to his feet, whence Erymi shoved him to a bench against the wall.
Vi athadam eistara thamastru, oyu-bei Erymi hinde zhamorru o’sheso-hoe.
I followed and squeezed Kaure’s hand.
Zhiendam o’kiemassi haelere Kaurevere.
At late morn today, the flatbarks came. We met Lady Taiase and Istae when they stepped onto the wharf,
O’uvaeathi baeli hanimi, himyo thando. Kiadam Taiase-Ilere mi Istaere o rulunzyele naeashorru,
where almost the whole town, headed by Mistress Anovaeul and a fellowship of elder townwives, waited for the Sage-Queen’s sight.
oyue kolama neloma, omei Anovaeul-Lare mi zirama zhaeva kisassa, o mallada ayaora Shaeavyreora.
The showforth of a sixsome outriders and Taiase wrapped in a priestess’s shroud, even crownless, did not besorrow.
Latho talamao zheieveo mi Taiase, o thovasse o aiamo sohevo, eshi uvaeu-doe, di liraeada.
Anovaeul and the others welcomed their elder guest, who looked about heedfully.
Anovaeul mi hishe ollaelde haiafere tollodere, oye loshi made doruneadi.
I witted now is not the first time Taiase had come hither.
Kovadam o mi di virathi yi Taiase muarru thandale.
Laterward, she marked that, though this stead has everywise changed, it ever stays the same.
O’baeladeni ade, o’ussi olu-mu o’komi kaovusazyelu, oe thomu o’stimi vearu.
Now I lie here upon our bed while I write this. Tonight will soon have a mirthtide duskmeal at the hall, where the townwives will welcome Taiase.
Mi daezame o eisa-va o mora zhahassam. Araemi o’alli thae shimnyara eaefathauara o rem, oyue riqole Taiasere ollaelye.
I must dress too late, for Remaue earlier hindered me wantonly, and I would end this log ere I go.
O’nae ukifime baelodi, yio’aeathi Remaue o’kissi-vi herazyele, oeo’illi shoqano-mora tiaem aeo vusime.
Who will become holdwife here in Elahat we know not, though I reck unsurely, forwhy we shall soon go from this stead.
Ste qoanye riole Elahate o di roam, eshi o’doeriae loshyelm yio’alli-illi vusima be olu-mu.
The wild North with its wide moors and broad skies awaits, and far-seer word has already flown to Lea,
Veira nera mi retaea anala mi shauli malla, oe saeili o’aeashoni hozti Learru,
whence riders will go seeking Clan Miniada and Vosaeth our oath-sister.
oyu-bei lashe o’vusi evolye Dizamara Miniadara mi Vosaedre miqyere.
Though we may lack our City’s good liss, we have our household whole, our friends, and our steeds.
O’ahi-eshoni samaea Kolamauya teamyelm, o eama assama koma, o’homaea-mei, o’lashu-mei.
Even without the embassy-writ and Taiase’s great nameworth, if still we fared outlaw, I think we should do well. Our towardness forelooks bright.
Ussi zhasillazora heienazora mi lorealya taea Taiasya diyayelm, o’ussi-mi doavae-veari zeshyelm, o’vehae olli-eiesi haema. Zhaoathi lathi rae.
End of Part 3
~Tiao Siluo Zaero~
Comments