BUILD YOUR OWN WORLD Like what you see? Become the Master of your own Universe!

Chapter 33 English-Lashunta Line-by-Line Version

From the Daylog of Vaeol-Zheieveil u’Zhasaele Zolaemaue be’Son
Be Shoqano Vaeol-Zheieveilo u’Zhasaeleo Zolaemaueo be’Son
  1a. Kazos did a kindliness by setting a tentfly for his headwives while we built a fire at the midst, which soon hissed under the drizzle.   Kazos o’hisae yoesya-shyaeldas mosshuisora riviryeru o va vaedistra aveazyelm o’remna, oyas alli siedas o’zhavau-shei.   1b. After all was done, both Kazos and I stood forth, weaponless but aharness, the firestead between us, sizzling.   Zio loma hazyela, o’zhoa Kazos mi ve ruveardam, o dosaolu eshi o holaeo, o vaedis sieassas o’remna-va.   2a. Kazos first asked whether we meant peace or war. I answered it outstayed sight,   Kazos o’viri muztas o keanzim heienya ti reia. O’zheali edendam ayaea,   2b. for I needed answer on whether he would peacefully meet the Elves.   yio zhealya naeazyelm o’heieni kiazyas Elaura-mei.   2c. I told the other clans had already agreed, and the Sholasa alone stood for war.   Sheaztam o dizama doloma milinda aeashoni, oe Sholasa ima reia zhaoamia.   2d. He answered he recked not other clans. I said back it was an ill thing he recked so little of his own clan.   O’zheali di loshtas dizamara hishara. Hilindam o’diyae loshtas linya-yei be dizama-la.   2e. Haughtily he answered he knew best for them, but rather I should forelook to mine.   O’shaevi zheali roadas ollodi-lya, o’hishiri ve erimanzime.   2f. I answered back my troop understands our purpose. The other clans and the Elves had almost reached peace.   O’hizheali ama kovadam zaeisya. Dizama doloma mi Elaura o’nelomi heienya avada.   2g. All that outstayed was the Sholasa’s threat. One wise or another, that threat would end here.   Doloma edemassa aroada Sholasa. O’imi ti hishi, aroe-yi o’illi-vi seanzi omue.   3a. While we spoke, I could read Kazos’s thoughts running wildly.   Lindassafa, o’ahi yilzim eiesya Kazostya shiassassya nerya.   3b. He had outshriven he had forelost any warfare rather to the Elves, though not with me.   O’eremesi aeyaztas zheshareya-stamara Elaurru hishirarru, eshoni vi-dei.   3c. Still he reckoned he might gain behoof, sunderly to save worth before the headwives and warriors, and kinderly from the whole steadship.   O’heali veari linyazyas urollya, o’rishi loea neanzyas riviryeru mi moarryaru, o’thaumi be ola koma.   3d. So I was not forecaught when he said that no good mind should behold for our strengths to fight each other.   Yi di erathadame o’limi-si zeli o’maeavi zhaoayazi zhoa harama horisazifa.   3e. Instead, he put forth we should settle doomworthily, in the old wise: he would dare to fight alone, against me if I wished, for he had heard great tales of outriders and their deeds,   O’hieshi ruiztas o’thali ashazif o’adeni tolli: o’ishi imi risazyas, o’vere-hoe seilzyelme, yio shalya taea nirazyelas be zheieve mi areara,   3f. though he put little faith, for he rather reckoned that we are but slight cityborn maidens who ride well in pretty byrnies,   eshoni loea domya isazyelas yio’hishiri healzyelas o ve lae anyele kolame olli-lashasse o holaeo zhehuo,   3g. but belink their Shotalashu and warriors to be hefty threat.   eshi yoveare Shotalashura mi moarrya ifaemassara aroea.   3h. Yet if I would withhold, he added, he would let me name a champion in my stead,   Ziari hoathazyelm, o kristas, ronzyas vere urealassere vomazastra ovua,   3i. and moreover, as his goodwill’s show he put forth that we should not fight with weapons, but barehand.   o’ziniloni o lathi kaoli zhaonildas o’nae ma di risazifa o’saoli eshi haeli teazi.   4a. I felt my warriors’ stir beside me, but unminded. I answered I would happily take his dare to settle this feud worthily.   Kovadam moarrya vusassara o’sira-va oe dozeldam. O’zheali vosi thazim iheshya o’vaemyassi loe orashya.   5a. Yet then, grinningly, Kazos added we must first settle the wager’s bargain.   Liziari o’osi Kazos kristas o’nae viri isazif vaeminya ihesharaea.   5b. If I win, he foreyielded, his clan would stand down and make truce with the Elves.   Ve linm, o aerualdas oyi dizama-la o’shiveari heienzya Elaura-mei.   5c. Yet if he win, he warned, then the clans must uphold his warfare against the Elves.   Eshio linzyelas, o iheshtas oyi dizama o’nae yothazya zeshareya-lara o’Elaurrya-hoe.   5d. Moreover, he added, he had heard that, since outriders are maiden, he greatly loved the thought of putting a babe in my slim belly.   O’ziniloni nirdam o’yio zheieve lae eayele, o’ezimi yuazyas eiesya shorassya uthara ne faze-vere eifere.   6a. The stillness that smote after his word matched only the wrath from the minds behind me.   Denmi fossi zi sae-li o’imi arindi qaea be zela o’sira-va.   6b. Even the Clanheads, nevermind my sithmates, were shaken.   Dizamaza esha, o ho zelara ama-vauara, yoerathada.   6c. Not only did this Korasha, this man, have the boldness to lead a clan,   O’di imi Korasha-las, o das, thaeomya kiassya dizamara thazyelas,   6d. but would besmirch a Damaya, and even a benamed maiden, against her will.   eshi Damaere felzyas, o lae irealasse esheadeni, ho illi-vya.   6e. This shamelessness offthanked all couthness and all worth held as Lashunta.   Dolosi-mi reqoadi hisaea lomya mi loea thassya Lashunti-yei.   7a. Kazos, however, recked not our shame-wrath but still stood forth, maddening grin bright on his mouth.   Kazos o’ziari di loshtas qalosi-vya oeo’daezi ruveardas, o osi diyashi raeassi o lias.   7b. I minded the four housewives, with two bechild, arear him.   Eiestam hae rivirrye, o zhoe uthante, o’sira-la.   7c. Had they paid this same dearth for their rank in Sholasa’s clan.   Dei moadale teamya thomya zhao lovearya dizamaea Sholasaea?   7d. Had Kazos behooved his might and nameworth to slake his lust and beget children.   Dei Kazos urolladalas ahya mi lorealya usassya heia o’ukissi uthara?   7e. The wrongness jarred, and I thought of how Kaure had suffered.   Diyi beashti, oe eiestam o’ti Kaure zhauahadale.   7f. Swiftly I reckoned that, until soother wits forewon, I could not at once take his dare.   O’ziae healdam, eshodi koe aelinzyeli, o’diahi athimi thazim iheshi-lya.   7g. So I answered that, since I am but the truce-broker, I could not speak for the Clanheads without rede with them, and asked leave.   O’sheazi-vi yio heienaelaze eshe eayelme, o’diahi linzim omonya Dizamazaea eshodi simili-ti, oe orya leirdam.   7h. Merrily he beckoned and showed his back, daringly, while his warriors tightened with eagerness.   O’vosi himadas o’lathassi miastra, o’iheshassi, o moara-la o’iroli kefada.   8a. Then I foresaw his plan: if I lose, he would take glory and bind his clan even more tightly;   Vi aeayadam zaeisi-lya: o yazyelme, o thazyas arya o’zorassi dizamara kefonara;   8b. if I yield stead to a champion who lose, I would lose nameworth before the clans, and so our truce would weaken;   o ruaelzyelm olara vomazarru yazassarru, o ve yazim lorealya dizamarru, o’zhi heieni anyelzi;   8c. if I yield to a champion who wins, my doomreach would stand unsure in his clan’s mind, and he would behoove to underdelve me.   o ruaelzim vomazarru linyassarru, o kaoathi-vi vearazi doeri o’zeli dizama-lae, oe las o’urolli vere shithianzyas.   9a. All these likelihoods foreguessed, however, that I would either lose or yield stead. He had not reckoned that I might win.   Vehaethi lomi o’ziari zhaoleazi o ve uzi yazim uzi ruaelzim olara. Di healdas o’ahi linzime.   10a. Ere I even headed back, my housemates swarmed: Oshis, Krastaes, and Kaure all bade me withhold.   Aeo’eshi hiarilzyelme, o assama laeshta. Oshis mi Krastaes mi Kaure loma vere zayada hoathassere.   10b. It is madness, said Oshis wrathfully. I felt his fear and worry, springing from love, and also a little mindless jealousy,   10c. ~Diyashi,~ o’qae lindas Oshis. Kovadam eimi-lya mi heshya aveassya vali-bei, o’zimi be imareasi lini shizeli,   10d. for I had forespoken him my bridetide to become my First Man, a right he would sorely lose.   yio li aelindalam soreathara qoanassara Davirastra, o difi-ya liari yazyas.   10e. I knew he would stand as my champion and, reckoning his wrath, would likely slay Kazos.   Roadam o vearazyas o’vomazas-yei, oe qaea healzyelm, o’vehaea-hoe halaeazyelas Kazostra.   11a. So too would Krastaes readily stand, who read more coolly that, if this were game-trial and at weapons,   Yi zimi o’aesehi Krastaes vearazyas, oyas o’simili kooni athala eazyela saolu-mei,   11b. he would back my match, and even wager wealth and freedom.   o yothazyas arimatha-vara, oeo’eshi tilirya mi sezya iheshazyas.   11c. Yet scowlingly he warned this trial had no rules, and would behold sheer strength.   O’ziari kraoe naiadas o athaola-ma di zienzya avaea, oe harya maeorya ithazya.   11d. “He means to break you, Lady, and furthermore to shame you.”   ~Keamas sere foassere, a Ile, o’losassi ziniloni.~   11e. Then he begged me not to fight, and let him instead.   Li vere efyldas di risassere, o’romassi lastra hieshastra.   12a. He gave good thought, I beminded while I underlooked back at my foe,   Ruaeldas eiesya ollya, oya izeli hishimazyelme shimastru,   12b. who strode before his side: big as any Korasha I have ever met, old with years to hone his fightcraft but not enough to lose strength,   oyas lundassas ri nela-la: o ushoas yi Korasha-stamas oyastra distimi kiadalam, o zhi tolli horaeassi zharimneadya o’dieshi usi yazassi harya,   12c. and bearingwise that hinted he had never lost, or at least not since early youth.   o veas o’koani yaztalas o’distimi, oti alyodi dizi qofathi allae.   12d. A cunning man, and not one I could beat by strength. I reminded my newlinghood to become outrider and the trials we had undergone.   Horaeas, o’diahi hari shiemyaeme. Hizeldam nethanazathara qoanassara zheieve mi kefathara vi shinassara.   12e. They had made us fight Korasha and to understand their strength’s true threat,   Vere zayada risassere Korashtra o’evanassi aroea shoalya hari-tya,   12f. even until a balled fist driven into our guts, and the sickening, lung-wrenching hurt.   eshodi danyastra eruastra hinassastra fezere-nei, o’almi sohassi beashassi deisura.   13a. A strong and cunning man, and yet not the wisest. I headed to the Clanheads to take their rede.   Das haras horaeas, o’ziari avyrodasa-dei. Arildame Dizamazarru o’thassi similya.   14a. Lady Karami, Lavi, and Avaere met me grimly and bade beware. I fully read their fear.   Karami-Ile mi Lavi mi Avaere o’eiari vi kiade oe loshya zayade. O’komi yildam emya.   14b. If Kazos wins, it would mean our truce’s end with the Elves, Karami warned.   O’naiae Karami, o Kazos linyazyelas, oyi keanzya karaea heienya o’Elaura-mei.   14c. Even if we offstand the war, we can hardly not become ensnared, agreed Avaere, to which Lady Lavi added yaysaith.   Reia eshi dovearazyelif, o’kefi di qoanzifa nierathassa, o milinde Avaere-Ile, oyaru milimya Lavi-Ile kriste.   14d. I answered back that if I win, we all would have peace. Did not that goal make it worthy?   O’hizheali inyazyelme, o loma shinazif heienya. Deidi deari hazi loe?   15a. “Can you win?” they asked back. I answered I believed I could.   ~Dei ahi inyaese?~ o himuzte. O’zheali zhaoamiadam ahya.   16a. A last hindrance knelt before and clutched my hand: Kaure.   Heraze ryre ruashte o’soshassi haele-vere: o Kaure.   16b. Her face’s fear threatened witlessness, though whether any else understood its root I was unsure.   Eithi ziei aroadi dokovya, eshoni di erazyelm o hisha-stama thearya evanzya.   16c. She begged me not to fight. “It would kill me to see you lose and shamed,” she told.   Efylde vere di risassere. ~Haelaeme o sere yazassere losassere ithunyelm,~ o sheazte.   16d. I kissed her and said I would do this not forwhy I could be shamed, but forwhy I would behold such an evil man brought low.   Li bushtam oeo’limi mi hazim o’di yio ahi losazime, eshi yio ithazim mashastra kafassastra.   16e. Then I loosened my strap’s buckle and let harness slide off. I doffed kilt, greaves, and armbands, and handed them to Kaure.   Vi daeztam thora zauora o’romassi holaeora dovunyassora. Dohadam zisora mi zevanora mi avezora, oe Kaurryeru shyaeldam.   17a. I stood in but a halter and loincloth, thin golden skin wettening under the rain while a thrillsome buzz upwent from the warriors, both ours and theirs.   Veardame o heaemyora eshora mi shiveianora, o sheve eife nevae asasse nisa-shei o zae naranti siandassi moara-bei, o’zhoe va mi la.   17b. Kazos had likewise doffed harness and stood bare under the rain.   Kazos o’yiadeni dohadas holaeora o’teazassi nisa-shei.   17c. He made much show of shifting his loincloth and letting its load tighten heftily, doubtlessly trying to get fear in my mind.   O’ezimi huauadas o’vusassi shiveianora o’kefassi vunarastra ifaemastra, o’doshili hafazyas emya avassya o’zeli-vi.   17d. I unminded, and instead swayed daintily to the rings’ midst, naked hips wallowing so broadly as I could.   Doeiestame, o’hieshi ileadeni tirde o’remna araua, o lade teaze uholasse o’anali yi ahi.   17e. The Sholasa’s Korasha howled that I yearned loss, so that I could begladden of Kazos’s manliness.   Korash Sholasas aluadas o ve yazarrya siroazim yio ahi ivosazime shi dae Kazosti.   17f. I even began a dance-step and let them bewonder at my body.   O’eshi ruvadam keiaharrya o’romassi lastra seilassastra o maule.   18a. Kazos seemed happy to let me dance, though slowly he sidled near.   Kazos o’vosi vere rondas keiahassere, eshi zohi uneldas soarryu.   18b. I unminded him not, for I full-witted the fight was already begun, but let him think me idle.   Lastra dozeldam, yio’komi kovazyelm o’aeashoni ris uniradas, eshi rondam eiesassastra vere ushazere.   18c. Also I used the breathtide to set a Foretelling-Ward on myself.   Zimi uhaeldam seiathara vi uqiamassara Aevi-Zhaovyazora.   19a. When he reached for me, I was already waiting. While he leapt, I kicked.   Vere-zhaoe avazyelas, o’aeashoni ralladame. Sihoadassas, o zharindam.   19b. My leg flew smoothly along his arm and smashed his already squashed nose.   One o’saehi hoztame mine ava-las oe elastra aekalassastra.   19c. I felt boneshards, some already loose, scrape within his face.   Kovadam traeshteora, o benyo aedaezo, o qarebasso hiasa-nei.   19d. So many times as Kazos’s nose was broken, I little forelooked it would slow him. Yet I wanted him angry, and so outwon. Also, the swell spreading out to his eyes would not lose,   O athi nili yio elas Kazostas foazyelas, o diyazhaominzim o li zohinzya. O’ziari seildam qaeassatra, oeo’yi deildam. Zimi lavyo di yazyo o’delanalassi dumastru,   19e. and the blood-spring running down his face boded a telling mark to our watchers, who bewitted I had won the first stroke. Selfsomely, he grabbed for my leg.   oe niroaumu shiasassu ziastra keandu adya delantya milazarru, oya ikovada o ve foara virrya linyadalam. O’vei uhaeldas onere-zhaoe.   19f. Yet athanks to my witch-ward, I was already twisting away and downward.   O’samae ziari aeviraulyaru o’aeashoni eridashtame o’shiadeni.   19g. I landed, overwallowed afoot, and whirled back award, in time to see him reckoning how I had right slipped through his fingers.   Usaordame, oeo’thimi kauholdame, o’ivi hishamassi, o’athi dumassi healassastra stya o’shoali erostame akasa-runei.   20a. Soothness glared from his eyes. “Witch!” he yelled.   Koe itadi o dumas. ~A raulaze!~ o kildas.   21a. I asked back that he had forewished a dandy, withdrawing Damaya for his lust-play,   Himuztam o aeseilzya Damaere huauassere dovearassere o volei-lya,   21b. which drew laughter from the throng, and even from his warriors, and which deed went not unlost.   oya qeia athada tema-bei, o be moara-la esha, o osa-yas doyazassas di qoandas.   21c. He full-soothened I was fighting not only to overwin him, but them, too.   O’komi kovadas o ristassame o’kaolinyassi lastra o’di-imi, o’eshimi dolomara.   22a. Such thought outlaid his next deed, which was to rush,   Eiesi-yi deanaldi ostra soarastra, oyas haraelzyas,   22b. doubtlessly to grasp and overbear me with his greater weight and strength, and thence to claim his prize all the swifter. I gave him no such hap, but leaped backward right beyond reach.   o’doshili uhaelassi shirusolassi vere o ifaem taeoni mi hari, o’yiadeni mevazyas inyaora o’ziae komi. Li shyaeldam allatherya domya, eshi sihoadame o’sira do ava shila.   22c. So I led him along the ring’s inner side, almost within the watchers’ reach.   Yi lastra kistam mine nea araua, o’nelomi ne ava milazaua.   22d. At last he grew wise to my game, halted, and strode inward, taking a tighter path within the ring than mine,   O’ryri avyrdas be izara-va, oe seandas, o’lunassi neadeni, o’thassi shoandra kefonara arauara o’vi-yei,   22e. which meant that if I akept my flight, he needed fewer strides.   o’keami-yi bealya yothazyelm, o naeazyas lunarrya thimonara.   22f. Bewared the gambit up, I slowed, and sidled inward as well.   Loshazyelm izarrya tiassara, o’zohi neldame neadeni o’zimi.   22g. I witted his shoulders heaving for breath. He was wearying, though not enough for my mind. Neither could I let him rest.   Kovadam afemastra ifaemassastra seia. Debildas, eshoni di usazyelas o’zeli-vi. O’zimi diahi lastra ronzim leqassastra.   23a. While we halted, he sneered and beckoned. “Try that witch’s trick again!” he dared.   Seandassafa, o’soasi himadas. ~Hafis zhefual-sya raulazeya o’hiadeni!~ o ishtas.   24a. I saw fit to let his boon. With a Strike-Truth shapen in mind, again I kicked,   O’aemini leirya-shyaeldam. Mi Foe-Shili uqiamassi, hizhardame,   24b. this time not at his nose, but instead at midriff, right below the breastbone and where the belly lies.   o’mi elastru-dei, eshi fazodura, o’shili deleaumu-shei oyu fazas deazas.   24c. In fulsomeness, breath whooshed from his lungs, making him stagger.   O’komi sei sieidi deisasa-bei, o’hassi fazhassastra.   25a. Yet I had barely begun. Kazos’s breathlessness gave me but a breathtide to strike.   O’eshi ziari unirdame. Dosei Kazosti ruaeldi seiathya eshya o’fossi.   25b. I leaped to his side, locked his arm, and then swept his legs out from underneath.   Sihoadame nelastru, oe avastra doradam, o’vi onastra shishaiadam.   25c. When he crashed to ground, I heaved his arm to wallow him on his side,   Heyerru zhehazyelas, o avastra ifaendam o’uholassi nelastra,   25d. and then knelt over head with my knee wrapped on his neck.   oe yi urashtame trilasa-kaoe o rashe tonassam eryastra.   25e. When he twisted back, I let him wallow back and overwhelm me,   O’siradeni zhenzyelas, o rondam hiuholassastra oe vere kaobaestas,   25f. thereby brooking his bulk to shield me from his strokes while I squeezed.   o’yiadeni uhaeldam baulastra vi aelassastra be fo-lo o kiendassame.   26a. Already wheezing breath after my kick, Kazos bewared my neck-lock.   O’aeashoni seia sihyazyelas zi zharo-vo, o Kazos iloshtas doreryora.   26b. The neck’s side holds a spot where the great vein runs between heart and head,   Nelu eryu thu olura oyue zaru taeu avu trefu-bei trilurru,   26c. and one may fell a wretch, either to swoon or even death if one overheaves this spot long enough, whereon even now I was grinding my calf.   oeo’ahi voaya zhauahara, o’uzi sharazassi uzi karassi eshi o olura kaoifaenzyela o’tollusi, oyue vieshi shyone quradassame.   26d. Against his breath-weakness, fright found him new strength.   Ho anyelya seia eithi li shoaldi harya yanya.   26e. When his backward swipes proved outcomeless, somehow he wallowed aside, crouched,   Qoalara sira dodelthanara lazyela, o’adeni-stimi o’neli uholdas, oe kialdas,   26f. and then lifted both himself and me upright, all while I leaned back and drew my knee tight on his neck with all my weight and strength,   o’li siandas o’zhoe lastra mi vere vearassara, o’komi hiveni rashe kefe athadassame eryastru o’ifaemi komi mi hari,   26g. all while his lungs fought for breath and his heart raced against my stranglehold.   o’komi deiras ristassas seia-zhaoe o trefas bealdassas haeaora-hoe.   27a. Yet in this short but too long while ere his breath and blood yielded,   Ziari o athi ziae eshi tollodi aeo sei-li ruaelzi aumu-mei,   27b. I found myself in plighty stead, for while I was locked on his neck, he had full stir.   vi o’mashi shoaldame, o eryastra doradassam, yio vusya komya thazyelas.   27c. Uncanny to draw me from his back, he reeled about the ring, and then to the edge,   O’diahi athazyelas o’feasa-bei, o fazhadas aru-minei, o’soari himazyarru,   27d. where watchers dodged from his path as he drove to overrun.   oyue milaza shoamara dovusta o’kaobeali anoztassas.   27e. He found a mushroom-beam, at which he halted and twisted back.   Shoaldas lezura, oyue o’sheazi sirarru zhendas.   27f. Then he ran backward and drove me against the beam. When I loosened not, he tottered forth and again struck me thereon, knocking wind from my lungs as I had done him.   Li o’siradeni bealdas oe vere hindas lezura-hoe. Di daezyelme, o rufazhtas oeo’mue vere hifodas, o’yofossi seia deise-bei oyi ve li hadalam.   27g. I gritted teeth, tightened my leg, and ahung for my life’s sake.   Nishe quradame, oe one keftame, oeo’omoni vae itherdame.   28a. Another time he tried to rise from the stalk-beam. Yet strangle-weariness was already overtaking. He stumbled and knelt. I took the hap to grab his wrecked nose,   O’hishi hafi sianzyas evaeu-bei, eshoni debili-haei o’aeashoni yoneiazyeli. O’fazhi urashtas. Allatherya thadam o’uhaelassi eryastra foassastra,   28b. which hurt misdrew him from any new wickedness, and then slipped fingers into his lips, threatening to offtear them if he tried to rip free.   o almi-yi diyathazi be ihae-stimi yani, o’vi ake erostame resastra-nei, o’iheshi dobrizhassi o’hafi sezas foazyelas.   28c. Amidst our grapple my head lowered next to his. “This is so near as you shall ever come 28c. to my maidenhead!” I growled.   O’soshara-mei tril kafadame o’soara-las. ~O’soarodi-mi stimi thanis laethi-vyaru!~ o quradam.   29a. In answer, his head smashed backward into my face. I felt my nose crack and tear, and saw stars amid blackness.   O’zheali trilas o’siri shatahadas zie-vere. Erye kovadame foasse brizhasse, oe samya ayadam o’remna lavya.   30a. Against my will, I tumbled blindly, dizzily found myself on hands and knees, and lurched afoot.   O’illya-hoe, o’lavyae shiholdame, oeo’hemi shoaldame o’hael mi rashe, oeo’thimi hiraztame.   30b. My sight cleared to behold the ring of watchers, though why they gaped at first I could not tell.   Dume o’maeori ithandam ararrya milazauara, eshoni stireori o’viri liada o’diahi delazyelm.   30c. My face stayed a great numb throb. Then I startlingly reminded Kazos, whirled, almost fell, and saw him lying on the mossy stone. Swiftly I feared I had slain him.   Zie tendame yi torae tae rohassi. Vi o’yoerathi Kazostra hizeldam, oe shandame, oeo’ nelomi voadame, oe ayadam dashassastra o eshu kralantu. O’emi ziae lastra halaeazim.   30d. I stumbled to his body, knelt, and overheaved him. A quick touch to his lips, however, proved breath strong enough after my erstwhile stranglehold, whereof I shrove relief.   Fazhtame maulastru, oeo’urashi kaoifaendam. O’misi ziae resastru o’ziari seia ladam harya usya zi haeao-vo aeadeno, oya-bei erosya emestam.   30e. Over his head I knelt, setting a knee lightly on his throat, and waited for his eyes to flutter.   O’trilasa-kaoe urashtame, o rashe isasse o’ronae keastru, o’rallassi dumastra hitirassastra.   31a. “Do you yield?” I asked loudly enough for the watchers to hear, after I felt the first thought stir within his mind.   ~Dei ruaelis?~ o’saeohi muztam o’niri usi milazae, zio eiesya virya kovazyelm vusassya o’zeli-nei.   32a. His thought betrayed wish to cast me off him. Yet I had gotten too far in his mind to let him forecatch.   Eiesi-li hoaeldi seilya debisassya, eshoni ve o’thesirodi avazyelme o’zel’li erathassi.   32b. I answered with a thought-stroke that scrambled his wits and made his antennae and whole body quiver fitfully, to the watchers’ awe.   Zhealdam o uqiamo kaodashasso kovi-lya o’hemnassi arilastra mi maulastra o’zhei, o’shi miae milazae.   32c. Slowly his mind crawled from befuddleship to witfulness, bewaring what I had wrought on him.   O’zohi zeli trashti anikya kovyaru, o’loshassi yarao li hadam.   32d. I let my knee weigh harder on his throat. “Do you yield?! I repeated.   Rondam rashere kefassere kelastra. ~Dei ruaelis?!~ o hilindam.   33a. His hands flapped but struck not while fear scrabbled through his mind.   Haelas o’qoali di fodas o emi zeli trashtassi.   33b. He yielded mind-speakingly, but loud enough for the nearest ring-watchers to wit.   Iruaeldas o’eili, eshi usi saeohazyeli o milaza araua soaroda kovazya.   33c. A shudder ran through them all as they besoothened the fight was over.   Miri miasti lomara o ristra ikovazyela komassastra.   34a. I staggered back afoot while Kazos stayed lying. I wheeled to the Sholasa housewives sitting under their fly:   Thime hifazhtame o Kazos o’veari dadassas. Damadame riassere Sholasere ashassere mosshuiso-shei:   34b. one holding her heavy belly, the other her babe, the last two tightly their breasts.   o ime hasse fazere zeaere, o hishe ilinara, o zhoe ryre leaumere o’kefi.   34c. “Your Clanhead has fallen and yielded,” I told: “Do you acknowledge my win and our trial’s foreword?”   ~Dizamazas o’voe ruaeldas,~ o sheaztam: ~Dei uroaes inyae-vya mi aesaea hafaraea?~   35a. Together they bowed. The eldest spoke: “You have won. We shall have peace.”   O’saiami vende. Tollode linde: ~Inyadise. Heienifa.~   36a. Next, I asked: “Is it the Sholasa’s wise to bereave maidens of their sheerness?”   O’soari muztam: ~Dei adeni Sholasi o laere sharaes o’maeori-bei?~   36b. Shamefully the eldest frowned and shrove it had erenever been so until now.“It shall not be so again.”   Tollode o’losi mende oe emeste o’miae distimi eadala. ~Ti illi zhyeayi hiadeni.~   37a. I nodded, waved back at Kazos fallen, and bade them deem now whether they would keep him as Clanhead.   Buadame, oe hiqoaldame Kazostru voassastru, oe lere zayadam nolassere o’mio lastra hithazye Dizamaza-yei.   37b. If no, they might ban or slay him, I recked not, but that there should be no backstride from this choice.   Diyazyelme, o’ahi li kezhazye o’zi halaeazye, o’di loshtam, eshi nae sirarru-dei vusazye hoeara-bei.   37c. The four housewives looked at each other. I witted them enwed in mindshare.   Hae riasse o’le-minei made. Kovadam ruzaruassere o’saiahi.   37d. Then they deemed to keep him, forwhy he had led fairly for the most share, even if stern.   Li nolde lastra hithassastra, yio eaemi kistalas zi emol taeoni, o’eshi eiarazyelas.   37e. “Yet things shall not keep as they have gone untilward.”   ~Ziari os diyaeas oyi aladalas o’miaei.~   37f. Then they yielded oath the Sholasa should keep peace with the other clans, and work for truce with the Elves.   Yi kya ruaelde o Sholasa o’illi heienya thazya mi dizama doloma, o’thonassi heienya Elaura-mei.   37g. I bade them send their warriors back home, and that the four wives and Kazos should tomorrow come to our campstead, first to speak with me, and then with the Elves.   Zayadam shorassere moarrya o’assadeni, oyi hae rie mi Kazos o’illi soati thanzya disamaolarru, o’viri limassi varru, o’soari Elaurryu.   37h. They yaysaid.   Milinde.   38a. I wiped my lips, which felt wet. Forecaughtly my hand offcame bloody.   Resere anordam, o’kovi yu astu. O’erathi haele aume delthandame.   38b. I tasted steel on my tongue, and then bewitted, where a numbness had stood in my nose’s stead, an angry ache was growing.   O meae keiadam reora, oe kovadam oyue rohi vearazyeli olu eryeu, o meivi qae aveadassi.   38c. I headed about, where I saw Istae, Kaure, Krastaes, Oshis, Less, Tae, Draue, and all the rest hurrying toward me. Then dizzy darkness overtook.   Earildame, oyue Istaere mi Kaurrye, Krastaestra, Oshistra, Lestra, Taere omi Drauere ayadam, o’doloma-mei ziassa verru. Li lavyae hemi yoneiadi.   39a. Next I knew, I was staring upward at fearful, tearful faces.   O’soari roae, o’yoadeni elendam ziara emantara laemantara.   39b. Kaure weepingly hauled me upright to sit against her. I tried to ask what besorrowed, but found I had no strength to send thought.   Kaure o’laemi vere difauere ifaende o’isassi lere-hoe. O’hafi muzazim o’sti yi liraeadi, eshi shoali di hardame o’eisassi.   39c. Krastaes overbent and kissed me, saying it was the most cursed deed he had ever seen.   Krastaes o’kaovimi vi bushtas, o’limassi o ithundalas ostra kezhantodastra.   39d. I tried to answer with words and ask what, but was anon weary.   O’hafi sheazim o sae o’muzassi sta-yara, o’erathi eshi debilzyelme.   39e. Tae kissed my antennae and warned me to slumber not too hard, for they would not lose me after such a wondersight.   Tae vi bushte arierre o’naiae di uzuazime hiodasse, yio ma di illi vere yazazyelf zi sheilara-ya.   40a. I remind being borne in Oshis’s broad arms, walking through woods lit with blazes and witchlights, and shapes following about.   Vere hizelm shorassare o avas analas Oshistas, o’zimassi zoeshura-nei o vaho mi varaul, o shoa zienassa o’runeadeni.   40b. Ess’s boxlike snout snuffled near and licked blood from my face until Oshis shooed him.   Dru hazovu Esstru soarya-imihadu o’meassi aumura hie-veura eshodi Oshis inolzyelas.   40c. Next I witted, I was lying upon a blanket with Remaue worriedly overlooking…   O’kovi soari dame o amno o’mi Remaue kaomasse o’heshi…
This is a line-by-line translation of Chapter 33 from _A Castrovel Adventure: Part 3_ showing the Lashunta phrase directly beneath the English. Links below will take you to the English-only and Lashunta-only versions.

Comments

Please Login in order to comment!