Lyrish
Passage from the Song of Hainric, the scene where King Ludovic brings news of his nephew’s death
Li roy est repairet de Rhaissie
E vient a Gallie, al meillor sied de Layroese;
Munteret el palais, est venu en la sale.
As li Alde venue, une bele damisele.
Ço dist al rei : « O est Hainric le catanie
Qui me jurat cume sa per a prendre? »
Ludovic en ad e dulor e pesance,
Pluret des oils, tiret sa barbe blance :
« Soer, cher’amie, d’hume mort me demandes.
Jo t’en durai mult esforet eschange:
Ço est Oliver, miels ne sai a parler;
Il est mes fils e si tendrat mes marches. »
Alde respunt : « Cest mot mei est estrange.
Ne place Deu ne ses seins ne ses angles
Après Hainric que jo vive remaigne! »
Pert la culor, chet as pies Ludovic.
Sempres est morte. Deus ait merci de l’anme!
Leyroeis barons en plurent e si la pleignent.
Translation:
The king, on returning from Rhessia
Arrived in Jalle, capitale of Lyria;
He goes to the palace, enters the hall.
Here comes Alde, a beautiful maiden.
She tells the king: « Where is Hainric the captain
Who promised to take me as his wife? »
Ludovic feels pain and embarrassment,
Tears fall from his eyes, he pulls his white beard.
« Sister, dear friend, you ask about a dead man.
I will give you in exchange one more precious still,
It is Oliver, I cannot say it any better.
It is my son, and he will possess my marches. »
Alde responds: «Those words make no sense.
May it displease God, His saints, and His angels
That I remain living after Hainric’s passing. »
She loses her colour, she falls at Ludovic’s feet.
Here she dies: may God have mercy on her soul!
The barons of Lyria wept and wailed.
Remove these ads. Join the Worldbuilders Guild
Comments