Lyrish Language in Rusem | World Anvil
BUILD YOUR OWN WORLD Like what you see? Become the Master of your own Universe!

Remove these ads. Join the Worldbuilders Guild

Lyrish

Passage from the Song of Hainric, the scene where King Ludovic brings news of his nephew’s death Li roy est repairet de Rhaissie E vient a Gallie, al meillor sied de Layroese; Munteret el palais, est venu en la sale. As li Alde venue, une bele damisele. Ço dist al rei : « O est Hainric le catanie Qui me jurat cume sa per a prendre? » Ludovic en ad e dulor e pesance, Pluret des oils, tiret sa barbe blance : « Soer, cher’amie, d’hume mort me demandes. Jo t’en durai mult esforet eschange: Ço est Oliver, miels ne sai a parler; Il est mes fils e si tendrat mes marches. » Alde respunt : « Cest mot mei est estrange. Ne place Deu ne ses seins ne ses angles Après Hainric que jo vive remaigne! » Pert la culor, chet as pies Ludovic. Sempres est morte. Deus ait merci de l’anme! Leyroeis barons en plurent e si la pleignent.   Translation: The king, on returning from Rhessia Arrived in Jalle, capitale of Lyria; He goes to the palace, enters the hall. Here comes Alde, a beautiful maiden. She tells the king: « Where is Hainric the captain Who promised to take me as his wife? » Ludovic feels pain and embarrassment, Tears fall from his eyes, he pulls his white beard. « Sister, dear friend, you ask about a dead man. I will give you in exchange one more precious still, It is Oliver, I cannot say it any better. It is my son, and he will possess my marches. » Alde responds: «Those words make no sense. May it displease God, His saints, and His angels That I remain living after Hainric’s passing. » She loses her colour, she falls at Ludovic’s feet. Here she dies: may God have mercy on her soul! The barons of Lyria wept and wailed.

Remove these ads. Join the Worldbuilders Guild

Comments

Please Login in order to comment!