Translations by Chapter in The Wellspring Dragons | World Anvil
Translations and pronunciations for passages in The Wellspring Dragons Books.   Book title and chapter will be listed, and the translations will be paragraph by paragraph. All pronunications will be in American English.  

Shiobe Rising

 
Shiobe Rising: Chapter 3
Translation from Catak
  She glanced at the second person she had helped; his rusty voice was hard to understand, and she had no doubt that, if he spoke Catak, she could get more from him than if he spoke Jonnese.
  “Slavers?” Rien asked, halting.
  “Ships . . . sail . . .” He bit his lip. “Pe nede en’di ya. E henede esh’ten de.”
pay nay-day ayn-dee yah. Aye haynehday aysh-ten day
“Ships . . . sail . . .” He bit his lip. "They sail the coast. Looking for victims."
  Shiobe nodded. “He says they sail the coast, looking for victims.”
  He took a deep breath. “Pe tak aki n’di ori. Desule, maga yi de, wa’an a di . . .”
pay tahk ahkihn-dee-oh-ree. day-sue-lay, mahgah yee day, wah-ahn ah dee
He took a deep breath. “They attack the aki n'di ori. Fishermen, healers, young ones . . .”
  “Pa lan?”
pah lahn
"You are?"
  “Desule.”
day-sue-lay.
"Fisherman."
  She looked up at a fuming Rien. “He says they attack the aki n’di ori and take the fishermen, the healers and the young ones. He’s a fisherman.”
  “Who’s ‘they’?” Sian asked, only to receive a stern, warning hiss and glare from Rien.
  “Hesen’de pe?”
hay-sehn-day pay?
"Who are they?"
  “Sa denen’de ketenede. Pe kejen’ke Shio di ame, sa veki.”
sah day-nehn-day kay-tehn-eh-day. pay kay-jehn-kay shee-oh-dee-ah-may, sah vaykey.
"I don't know. They spoke Siodame, I think."
  “He doesn’t know,” she said softly. “He thinks they spoke Siodame.”
  Rien grunted at the news, something he commonly did when a suspicion was confirmed. She glanced at him; how long had he known about this particular gang? Had he tracked them, or had he let the city guard do the dirty work while he waited for them to screw up before pouncing?
 
Words in This Passage:
  -in is the infinitive form
add -de to end of noun to make it plural
  denen’de – does not. Not seen as a verb, just a negative
henedin-to look
hesen’de- who are
jesin- to take
kejen’kin-to speak
ketenedin-to know
nedin- to sail
takin- to attack
vekin-to think something is true (I think, I believe)
 
Shiobe Rising: Chapter 3
Translation of Catak names of fairy tale lovers

 
Tes'shilani
tay-sshee-lah-nee
Jirina
Jeer-ihn-nah
Resana
ray-sah-nah
Minaji
mee-nah-jee
Obodo
oh-boh-doh
Tithy
tih-thee
Shutha
shoe-thah
Kenado
kay-nah-doh
Nolodi
noh-loh-dee
Ivore
ee-vore-ay
Kethti
kehth-tee
 
Shiobe Rising: Chapter 9
Translation of martial order names
  Kani
kah-nee
Kadan vini
kah-dahn vee-nee
Klas'ti
klahs-tee
Ri a nari
ree ah nah-ree
Shing
sheeng
 
 
Shiobe Rising: Chapter 11
Translation of Archaic Daione
  Nuoweo eaomiehioe dhaovhaoue Dyondia vhoime Kykini Cede, jhuoue moilieshaoh thuoithe oidhaovhioh.
new-why ah-aye-mehee-ah dhay-vhay-uh Dye-on-dee-ah vhoh-mah Kee-kee-nee Seed, jhoouh moh-leh-shay thuh-oh-the oh-dhay vhee
Our illustrious daughter Dyondia flies (with) Kykini Cede, a brilliant fight(ing) pair.  
 
Shiobe Rising: Chapter 14
Translation of Roishien names
  Roishien
roe-sheen
  Tiexhj
teazhe
  Ahdhe
Ah-dee
 
 

Trouble in Tindrel

 
Trouble in Tindrel: Chapter 3
Translation of terms
  te mendevi
tay mayn-deh-vee
Rakan-style fighter's formal dress.
  te zo sina
tay zoh see-nah
Bell-sleeved shirt worn with a te mendevi.
  te anan
tay ah-nahn
Very thin pants worn under a te mendevi; leggings.
  te var
tay vahr
Knee-high, flat-heeled boots, normally heavily decorated for formal purposes.
  ka ven tirmin
kah vayn tihr-mean
Formal martial tunic with long sleeves and wide cuffs, a fake collar and normally heavily decorated.
  Ka ven endiri
kah vayn ayn-dee-ree
Formal martial pants that, depending on era, could poof significantly out from the legs, sometimes resembling a knee-length skirt.
  vhoikioh
vhoh-key
A Condi hair decoration with a large disc at the forhead and strings of beads running from it to a ponytail holder normally on top of the head.
  dar driki
dahr dree-key
A bovine beast of burden in Rakan, known for its stupidity and its inexplicable temper. Used as a derogatory term.
 
 
Trouble in Tindrel: Chapter 5
Translation of Teutche
  Endelek, sevik yeep plaanth eeben neth suveeken Breezel nauh, Sek endelek, jethen ebenste gee net venvelaurel ibes
ayn-duh-lek sayvek eep plawnth ee-bayn nayth sue-veek-ehn Bre-zhel naw, Sayk ayn-duh-lek jhe-then ayben-stay hee nayt vayn-ve-laur-el eebays
Naturally, gather the intelligent beneath the softest Breezes, for naturally, only wisdom can light the flames of love.  
 
Trouble in Tindrel: Chapter 12
Translation of Catak terms
  Jin
gin
Rakan noble.
  Shi n'di mikili
shee n-dee mee-kih-lee
Rakan tribe.
  e vada'na
aye vah-dawh-nah
Traditional cooking school.
  lerind ari navori
lay-rihnd ah-ree nah-voh-ree
Cook taught at a traditional cooking school. Prestigious title.
  Zhemioh athioh te, te shioklhioh
zhe-mee a-thee tay, tay shiek-lee
Death upon you, you piece of shit.
 
 

The Glass Volcano

 
The Glass Volcano: Chapter 1
  Jo khade maja
joe kah-day mah-jah
Black-shine Mountain in Catak.
  Vedellesse Sava
ved-ell-ees sah-vah
Glass Volcano, mixture of Archaic Daione and ancient Siodame.
  Khan Dorioalle
khan door-ee-all-ah
Flame Flower Shrine, a Catak name spelled in the Daione way.
 
 
The Glass Volcano: Chapter 2
  Dikalari
dee-kah-lah-ree
Dragon Road, stretches from the Well to Hekara's Abyss.
 
 
The Glass Volcano: Chapter 3
  Mephedioh
meh-fed-dee
Legendary Condi healer.
  whioshil
whee-shill
Healing herb.
  saovoigherdhin
say-voe-ghehr-din
Healing herb.
 
 
The Glass Volcano: Chapter 4
  Muoshie
myu-shee
Entrance
  Koto
myu-shee
Entrance
  Whujoh
woo-joe
Tunnel
  Piket
pick-eht
Tunnel
  Aodoih
Aye-dough
Door
  Vek
vehk
Door
  Riokherhioh
Ree-caer-ee
Throne in the Khan Dorioalle
 
 
The Glass Volcano: Chapter 6
  "Koobao, Blahz Draegoon ioe Dounce."
koe-bay, blaez drah-goon ee dounse
Coibe, Flame Dragon of Daunce, Archaic Daione
  "The names trigger the images. Caolahstioh Eeseeriahl."
kay-loss-tee ee-sear-ee-ahl
Wielder Eserial
  "Shtay, Issa Draegoon ioe Lahssah."
shtay, eesah drah-goon ee law-saw
Shtay, Ice Dragon of Lassa in Archaic Daione
 
 
The Glass Volcano: Chapter 9
  “Nyauih reak nehuh reum bahkeo, nwah ihsch uok eupea ao.”
nee-ow reek nuh room bah-kee, newha eesh youk ew-pee-ah aye
"Dragon of the guardian flame, listen to our heated words."
 

Comments

Please Login in order to comment!
Powered by World Anvil